A INSÔNIA DE FEDRA
- (...); conheço minha infidelidade, Enone, e não sou
dessas mulheres impudentes que tiram do crime uma espécie
de máscara que põe em seu rosto calma e serenidade.
Conheço minhas loucuras, não esqueço nenhuma.
Já vejo estes muros e estas colunas adquirindo
vozes para me acusar. (Racine)
Retalho-me em cortes profundos.
Não há nomes que me revelem.
Já me deitei sendo muitas
e eis que acordo e sou apenas Ele.
Coleciono pedras que atiro contra o espelho.
O espelho de dedos em riste
e unhas sujas de corrupções e fluidos de amores torpes.
Filete de vidro agudo fincado por baixo da pele.
Já me escarnei com precisões cirúrgicas
em meio à escuridão e ao sono que não é meu.
Retirado o espinho de vidro,
saberão todos eles como me acostumei aos suicídios.
Abafo o grito que é de todos os cortes.
Peço silêncio à violência que Ele me traz.
Teseu das Guerras dorme
Entre os lençóis frios.
Alexandre Cabanel - Fedra (detalhe)- 1880
Alexandre Cabanel - Fedra (detalhe) - 1880
El insomnio de Fedra
- (...); conozco mi infidelidad, Enone, y no soy de esas mujeres impúdicas que sacan del crimen una especie de máscara que pone en su rostro calma y serenidad. Conozco mis locuras, no olvido ninguna. Ya veo estos muros y estas columnas adquiriendo voces para acusarme. (Racine)
Me cerceno en cortes profundos.
No hay nombres que me revelen.
Ya me acosté siendo muchas
y he aquí que despierto y soy apenas Él.
Colecciono piedras que arrojo contra el espejo.
El espejo de dedos en ristre
y uñas sucias de corrupciones y fluidos de amores torpes.
Filete de vidrio agudo enquistado bajo la piel.
Ya me descarné con precisión quirúrgica
en medio de la oscuridad y el sueño que no es mío.
Retirada la espina de vidrio,
sabrán todos ellos como me acostumbré a suicidios.
Ahogo el grito de todas las heridas.
Pido silencio a la violencia que Él me trae.
Teseo de las Guerras duerme
Entre las sábanas frías.
No hay nombres que me revelen.
Ya me acosté siendo muchas
y he aquí que despierto y soy apenas Él.
Colecciono piedras que arrojo contra el espejo.
El espejo de dedos en ristre
y uñas sucias de corrupciones y fluidos de amores torpes.
Filete de vidrio agudo enquistado bajo la piel.
Ya me descarné con precisión quirúrgica
en medio de la oscuridad y el sueño que no es mío.
Retirada la espina de vidrio,
sabrán todos ellos como me acostumbré a suicidios.
Ahogo el grito de todas las heridas.
Pido silencio a la violencia que Él me trae.
Teseo de las Guerras duerme
Entre las sábanas frías.
Poema: Fabrícia Miranda
Tradução do português: john galán
Tradução do português: john galán
4 comentários:
"Já me deitei sendo muitas
e eis que acordo e sou apenas Ele"
bonito...
beijo.
(ah, o link tava num quadro da Aliança Francesa, mas não lembro se você estava lá)
São meus, seja qual for a sentença.
=)
Hola Fabricia:
Un poema muy intenso que revela las estremecidas raíces de tu poética. Me gusta mucho y espero que entiendas mi español.
Besitos...
Sim, provavelmente por isso e
Postar um comentário