quinta-feira, 18 de outubro de 2007

POÈME DE FEMME EN PÉRIODE FERTILE - Traduções 01

POÈME DE FEMME EN PÉRIODE FERTILE

Venez à moi vous qui avez faim
Car tout mon corps est festin.
Que vienne la légion des désespérés
Car je suis toute sanctifiée et qu'il est mien le giron des consolations.
Les misérables,
Ceux qui convoitent le bien de leur prochain,
Parce qu'il va en robes transparentes
Aux décolletés profonds.
Je vous ouvre mes bras de colombe métisse,
Fille de la rapine et d'un ange acrobate.
Moi qui suis toute pure,
Purifiée pour la sainte cène,
Pour l'insinuation des colonies
Sur les pieds des mendiants, estropiés,
Prophètes de peu de chance.
Venez à moi les affamés
Car tout entière je me tortille et me déchaîne
Rien que de penser à l'homme que je veux
Et que je ne peux pas.

frabrícia miranda
inédit
traduit du portugais (Brésil) par pedro vianna
© Fabrícia Miranda et Pedro Vianna pour la traduction en français


Ismael Nery, Mulher sentada

Poemas de mujer en periodo fértil
A él

Vengan a mí los que tienen hambre
Que mi cuerpo es todo banquete.
Venga la legión de los desesperados
Que soy toda santa y ofrezco el regazo de los consuelos.
Los miserables,
Los que codician lo que es del prójimo,
Porque camina con vestidos transparentes
Y profundos escotes.
Yo les abro mis brazos de paloma mestiza,
Hija de ave rapaz y de ángel acróbata.
Yo que soy toda pureza,
Purificada para la santa cena,
Para sugestión de las colonias
Sobre los pies de los mendigos, lisiados,
Profetas de poca suerte.
Vengan a mí los hambrientos
Que yo me retuerzo toda y me erizo

De sólo pensar en el hombre que quiero Y que no puedo.

Tradução: john galán - escritor colombiano

Um comentário:

Jorge Ampuero disse...

Hola, Fabrícia:
Tienes un bonito blog. Me gustaría mucho poder entender bien tu idioma, pero no sé portugués. Sólo hablo español. Agradezco mucho tu amistad. Espero que podamos superar la barrera del idioma e intentar comunicarnos siempre.

Un abrazo...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...